Indiate uurimine
Festival NYYD ’09 ja Von Krahli Teatri ühistöö
On aeg murda ajaloo muusikaline selgroog, purustada senise maailmapildi võlts kullakuma ja lüüa verise konkistadoorimõõgaga sajandite saladuselaeka eest tõe tabalukk. Rüütlid, ristisõdalased, indiaanlased, vaprad kauboid ja Buffalo Bill sihivad oma mõõgad, tomahoogid ja koldid koos vaatajaga otse elu saladuse südamesse! Aasta anarhistlikuim, julmim, sentimentaalseim ja oodatuim ooper on teie ees.
“Indiate uurimine” on poeetilis-ajalooline ja ängistav-mänglev sissevaade lääneliku kultuuri mõtte- ja meelelaadi. See on intensiivne ja tundeline retk läbi unistustesse ja hävingusse mässitud sajandite, mille kangelasteks kaks kurtuaasset rüütlit, kes nakatuvad igavesse kullapalavikku; unenäolist silmapiiri igatsev vaimulik, kelle unenägu püsib siiani silmapiiril; see on lugu katsetest leida ja luua maapealset paradiisi ja sellest, kuidas pingutuste tagajärjel saadi kätte maapealne põrgu. See on lugu põletavast kihust liikuda, kuigi kallas on ammu vastas. Pakume helilis-sõnalist ja unenäolist teatriõhtut, mille muusikas ja lüürikas vilksatavad-voolavad kesk- ja uusaegsed elemendid. Rännakut aegade taha ja kohale hoiab koos ajaloolise taustaga konferansjee, kelle ahnust ja suuvärki kompenseerib talutav haridustase ning mõningad ebausutavana mõjuvad pärismaalased, kelle sõnad on pelk kaja, kuid kaja on võimas.
Etenduses on kasutatud järgmisi tekste:
* Anonüümne autor 13. Sajandist, “Laulan teile laulukest”.Tõlkinud Jaan Kaplinski.
* Bertran de Born, sirventees. Tõlkinud Ain Kaalep. Rmt: Keskaja antoloogia. Eesti Riiklik Kirjastus, 1962
* Walther von der Vogelweide, Unter den Linden (Pärnapuu vilus). Tõlkinud Rein Sepp. Rmt: Keskaja antoloogia. Eesti Riiklik Kirjastus, 1962
* Guillaume de Lorris, Roosiromaan. Tõlkinud Jaan Kross. Rmt: Keskaja antoloogia. Eesti Riiklik Kirjastus, 1962
* Nibelungide laul. Tõlkinud Rein Sepp. Rmt: Keskaja antoloogia. Eesti Riiklik Kirjastus, 1962
* Dante Alighieri, Jumalik komöödia. Rmt: Keskaja antoloogia. Eesti Riiklik Kirjastus, 1962 Tõlkinud Johannes Semper, Harald Rajamets ja Aleksander Kurtna
* Geoffrey Chaucer, Canterbury lood. Tõlkinud Votele Viidemann. Tartu Ülikooli Kirjastus, 2006. Oluline on ka tõsiasi, et Arcita, Palamoni ja Emily nimed pärinevad “Rüütli loost”.
Etenduses on kasutatud Michel Houellebecq´i muusikavideot „Playa Blanca“
Disques Tricatel´i nõusolekul www.tricatel.com
Muusika: Bertrand Burgalat
Tekst: Michel Houellebecq
Režii: Charles Petit
Täname: Neeme Jaanson